5月13日晚,yl6809永利“百廿77779193永利,九秩yl6809永利”系列学术报告顺利举办。yl6809永利助理研究员肖笛做客yl6809永利“鹿鸣论坛”,通过腾讯会议线上平台作了题为“中国当代文学在英语世界的传播与接受研究”的学术报告。本次报告由yl6809永利冯伟教授主持,众多yl6809永利师生共同参与了本次讲座。
讲座伊始,在对研究背景进行简要介绍之后,肖笛分析了围绕译者行为及译介效果展开的研究。随后,肖笛指出译介机构也是中国文学译介的主要参与者之一。她重点介绍了海外出版机构及媒体对中国文学选择与译介的情况。英美出版机构主要可以分为商业出版社、大学出版社及中小型和独立商业出版社三大类。三者由于性质、出版偏好各不相同,其出版译本的关注度和社会影响力也各有不同。肖笛从不同角度分析了2008年至2018年间中国文学译介所展现出的不同特点。从作家选择来看,出版机构选择的作家数量呈上升趋势且不只局限于主流作家。译介主题仍以严肃文学为主,但不同的出版机构展现出了不同的选择偏好。英美商业出版社对当代小说的主题选择产生了“当代中国”的转向。这种转向对译介文本筛选机制作出要求,即中国地域形象鲜明和批判视角鲜明。读者希望通过阅读文学作品回答社会问题,且这种回答能够不同于讲述中国故事的官方视角。此外,大学出版社、独立及中小型出版社在故事类型的选择上呈现出更加多元化的趋势。接下来,肖笛从副文本视角讲解了译介研究,包括副文本的特点、媒体书评、受到媒体关注的作品所具有的特点等。其中,媒体书评是一种重要的副文本,书评家通过其选择性的推介和个性化的理解和阐释在很大程度上决定了英美读者所能接触到的当代中国小说的范畴,起到了价值引领的作用。同时,书评也使作品功能由文学文本转向社会文本并简化了审美机制。
本次讲座,肖笛结合大量实例对报告主题进行了深入细致的讲解,在座师生获益匪浅。相信本次讲座能够帮助大家深入了解当代中国文学在英美世界的传播与接受,指导大家更好进行中国文学作品的译介与研究。
文/图 申小宇