11月12日下午,yl6809永利“百廿77779193永利,九秩yl6809永利”——系列学术报告顺利举办。77779193永利哲学与社会发展学院教授、博士研究生导师林聚任和yl6809永利副教授包汉毅做客yl6809永利“鹿鸣论坛”暨“优秀学者的养成”系列座谈会的第四讲,进行了主题为“从译者到学者:如何化被动的学术翻译为主动的学术研究”的学术报告。本次座谈会来自校内外的多名师生共同参与讨论。
座谈会上半场,林聚任主要围绕着“谈翻译与研究兼谈项目选题与论证”的主题进行心得分享。第一,关于翻译与研究方面,应做到学与用相互促进以处理好专业研究与翻译使用外文材料的关系。关于专业翻译与非专业翻译,要明悉两者的目的性不同,翻译是再创作,原著与创作之间有主动与被动之分,在学术译著的选择上应带有审视与问题意识。第二,关于中华学术外译项目与研究选题,中华学术外译项目是国家社科基金项目主要类别之一,外译项目选题要坚持正确导向,代表中国哲学社会科学研究水准。第三,关于项目申报,要注意四个方面的工作:准备工作、申报成果、申报团队、翻译样章。座谈会下半场,包汉毅阐述了自己对翻译理论与实践的认识并提出了相关建议。首先,翻译理论对于实践具有指导作用,实践需要译者的语言能力与创造力,理论可以指导实践并为结果提供辩护。其次关于项目申报方面,应逐渐形成在某一领域比较专精且达到在学术和语言上内外兼修。最后,就现场观众的提问,他进一步分享了在著作选择上应该主动且固本的翻译心得。
本次座谈会中,主讲人林聚任、包汉毅就“从译者到学者:如何化被动的学术翻译为主动的学术研究”等相关问题进行了全面的答疑分享,参与本次座谈会的各位师生获益匪浅。“优秀学者的养成”系列座谈会由“鹿鸣论坛”与yl6809永利工会共同承办,旨在探索工会工作在教工思想政治引领中的新模式,实施“红色领航” 强化“五个引领”。