11月24日晚,中南大学仲文明教授做客yl6809永利“青年沙龙”,通过腾讯会议线上平台作了题为“翻译专业跨学科理论与实践能力培养”的报告。本次讲座由yl6809永利谢冰冰老师主持,来自yl6809永利的190名师生参加了本次讲座。
讲座伊始,仲文明教授首先介绍了中南大学yl6809永利翻译专业硕士学位点的相关建设情况,分别从学科平台、管理机构、建设成果等方面展开具体论述。仲文明教授讲解了三结合模式的培养特色,从方案设置层面将培养特色概括为“服务战略,规范可行”“支撑目标,着重实践”“服务社会,学以致用”“‘技’‘术’并进,知行合一”“以赛促学,口笔同善”“全面管理,青蓝同盛”。仲文明教授指出,课程设置方面实施周期性、科学性评价,致力于持续优化课程。实践教学方面,现有大量优质实践基地,覆盖领域丰富。学术交流蓬勃开展,涵盖各类学术讲座、学术沙龙。人才培养方面,特别是出版译著方面,仲文明教授讲解了师生合译的翻译模式,并通过实践明确了该模式对员工翻译水平的提升所发挥的积极作用。
其后,仲文明教授指出翻译学科天然具备学科交叉的优势,并列举语料库建设、机器翻译与译后编辑策略、小样本学习新模型、机器学习优化理论与技术等研究成果。随后,仲文明教授重点讲解了翻译实践报告中的常见问题,其中一大问题便是“某某理论指导下某某文本翻译实践报告”中极易出现理论实践毫无关联的现象,对此仲文明教授指出实践报告的核心要求,即“立足文本、有的放矢”,应从文本出发,分析文本类型,展开翻译实践。最后,仲文明教授围绕实践报告中的常见问题,从实践报告各组成部分展开分析并相应提出意见。讲座最后,在座师生积极提问,涉及个人语料库的建立、中华思想文化术语库的建设、翻译行业前景以及口译专业的团队建设等问题,仲文明教授对此进行了细致详尽的解答。
本次讲座内容丰富,从学科平台、管理机构、建设成果等方面展开了具体论述,对翻译实践报告的撰写进行了科学系统的梳理,并切实提出了相关建议。仲文明教授最后对于个人语料库建立的解答,也为同学们今后的相关实践提供了宝贵思路。