3月24日下午,欧洲科学院院士阿尔弗雷德·霍农教授(Alfred Hornung)应邀做客2024年第6期“稷下风”研究生学术讲坛,作了题为“跨民族美国研究与翻译”的学术报告。本次讲座由yl6809永利副教授孔见主持。
首先,霍农教授指出了翻译的必要性。他以本人就职的德国美茵茨大学所在地美因茨市(Mainz)引入话题,介绍了该城市毗邻多国的地理环境、多样的语言使用情况以及当地对语言教育的重视。同时他提到,在全球化的背景下,国际沟通交流也离不开翻译。随后,霍农教授从启蒙运动主张探索新世界,到语言探源、民族志和世界文学的兴起,梳理了跨文化和跨民族空间的演变。霍农教授指出,在20世纪,随着美国文化在境外的传播,跨民族美国研究开始兴起,美国研究所关注的文化环境开始脱离美国大陆,他以迪士尼乐园、黑人音乐为例,讲述了美国研究是如何跨民族、跨文化的。霍农教授进一步提出,翻译作为一种跨民族和跨文化的行为,对跨文化美国研究具有重要性。马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》、安·克利芙丝的小说《黑乌鸦》在不同时期、不同文化背景下导致了不同的翻译,马克·吐温在俄罗斯的电影改编和《飘》在各国的电影改编也产生了不同的接受状况。最后,在座师生就讲座主题内容进行了拓展与讨论,其中包括文化背景对文本信息的解读的影响、跨民族中国研究以及使用外语进行研究等相关话题,丰富了讲座的视角和内涵。
本次讲座例证清晰,层层递进,霍农教授围绕跨民族美国研究与翻译,明确了其中的关键概念与发展历程,讲解了翻译对跨文化美国研究的重要性。本次讲座在跨文化研究上为在座师生拓宽了学术视野,启发了研究思路。