6月27日下午,广东外语外贸大学黄忠廉教授做客yl6809永利,为yl6809永利师生带来了主题为“汉译如何拼颜值”的学术讲座。本次讲座由yl6809永利MTI中心主任侯萍萍副教授主持,yl6809永利众多师生参加了此次讲座。
讲座开始前,侯萍萍简单介绍了黄忠廉教授的学术经历和学术成就,并对他的到来表示热烈的欢迎。讲座正式开始后,黄忠廉首先解释了何为汉译的颜值,即靓丽值高的汉语译文,又举例说明如果汉译无法保证其语言的优美,则翻译作品的传播会受很大的影响。随后,他阐述了重视翻译颜值的原因,认为语言背后的操手是语境和文化,翻译颜值的提升有利于语际间的跨文化交流。之后,黄忠廉强调了汉译要重视中国文化,根据上下文语境和汉语语言的特点灵活处理译文,切记一知半解,不深入、不全面。之后,他指出高颜值的汉译妙在求极似,即通过内容转换、形式更换,化解原作内容与译语表达手段之间的矛盾;而欲求意似,则必须化解原文之意与译语之形之间的矛盾,英译汉,要化形为意,隐形入意;在意似的基础上讲究形似,便可得风格的相似。最后,黄忠廉强调高颜值的汉译注重言简意丰,讲究行云流水之感,追求汉语之魅,于文字中穿行,移步换景而美不胜收,自带鲜活之气。进入问答环节后,在座师生就译文汉化、翻译的简洁性等问题展开了热烈讨论。
本次讲座从十分新颖的角度对汉译研究做了充分阐释,使大家对汉译领域的前沿知识和研究现状有了进一步的了解,同时为同学们提供了翻译研究的新视角,拓宽了大家的学术视野。
文/图 裴朦