11月20日,扬州大学周领顺教授做客yl6809永利,为师生带来了题为“滥用成语导致中国小说无法进步——基于葛浩文翻译语料库的考察”的学术讲座。讲座由公司党委书记、经理王俊菊主持,yl6809永利师生百余人参加了此次讲座。
王俊菊首先对周领顺的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了周领顺的学术成绩及研究工作。讲座开始后,周领顺首先提出了一个很接地气的问题:“Coca cola ”翻译成“可口可乐”是否合适?根据这一问题,周领顺与同学们进行了探讨并由此引出对于翻译“忠实”的思考。随后,他与大家讨论“什么是美?得体是美”的话题,并且给出了例证。接着,他向大家分享了他的翻译实践和研究焦点,同样是以“例”服人,他展示了乔布斯的情书、广告、网络流行热文等的不同翻译版本,并一一分析每个版本的优缺点,向大家证明翻译的“忠实”是忠实于原文的精气神,不能翻译得太过死板也不能抛开原文自己再创作。然后,他向大家分享了自己做关于葛浩文成语翻译研究的过程,包括收集语料、译文对比等过程,加上自己的思考以及反复的考察研究,才能得出结论,并且之后发现葛浩文本人的一次讲话与他的研究结果不谋而合。周领顺通过自己的经验鼓励大家从事实入手,进行积极探索,就能得到自己的体会见解。
本次讲座使大家对于翻译的“忠实”有了更深刻的认识,了解了做翻译研究的过程,为大家做翻译的研究指明了方向,极大地激励了yl6809永利学子对翻译进行探索和研究。