5月31日下午,华东政法大学屈文生教授做客yl6809永利,为师生带来了题为“翻译史研究与法律翻译研究--翻译研究的跨学科视角”的学术讲座。本次讲座由yl6809永利副经理马文教授主持,yl6809永利众多师生参加了此次讲座。
讲座伊始,马文对屈文生的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了屈文生的研究工作及学术成就。讲座正式开始后,屈文生首先对翻译史研究进行了回溯,介绍了五部启蒙翻译史研究作品。他指出,后来的中国翻译史研究基本上是因循着这五部著作涵盖的文学翻译、佛典翻译、西学翻译和民族翻译等四大研究主题展开的。随后,屈文生分析了改革开放40年翻译史研究的时代特征。从作品形式来看,这一时期的翻译史研究多以百科全书式作品呈现,内容多以线条形式述要直陈;从研究作品的类型来看,翻译史活动史、翻译思想史、翻译史学史、外国翻译史等多种多样的研究作品相继问世。屈文生指出,要想推进翻译史研究,必须注重翻译史研究的外部方法,将实学/用学翻译史置于同文学翻译史同等的位置。翻译史研究在未来仍需依附文学学科,文学独大、偏废实学的翻译史研究局面应当被打破。在科学翻译史的众多分支中,法律翻译史、外交翻译史、马克思主义文献翻译史、自然科学翻译史和汉籍外译史当下最需要重点力量加持。接下来,屈文生重点讲解了《南京条约》第二条的翻译,分析了中美《望厦条约》谈判时涉及《南京条约》第二条的翻译问题。最后,屈文生通过对史料的分析,对法律翻译大事件的研究进行了展望,鼓励大家从跨学科的视角,综合社会学、语言学和翻译学等多学科进行翻译研究。
本次学术讲座通过对国际国内翻译史的梳理,厘清了法律翻译的发展史,并对中华人民共和国成立70年来中国法律翻译研究的发展及成果进行了总结,进而对翻译研究的跨学科路径、理论和方法进行了讨论和阐释,使大家对翻译史和翻译研究的时代特征等内容有了更深入的了解,启发大家从多元化角度进行翻译研究,为广大师生研究法律翻译大事件提供了跨学科视角,激励yl6809永利师生们在学术研究方面取得更多的学术成果。
屈文生,华东政法大学教授、博士生导师,现任华东政法大学党委委员、科研处处长,校学术委员会委员兼秘书长,兼任中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员、上海市地方性法规规章英文译审专家,是“华政杯”全国法律翻译大赛项目的主要策划人和组织者。研究领域为法律翻译、法律史、翻译史及中外关系史,获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖、上海市教学成果奖一等奖、中国法律文化研究成果奖二等奖和上海市曙光学者等荣誉称号。
文/图 王兴兴