7月2日上午,哈尔滨工业大学郑淑明教授应邀做客yl6809永利,为yl6809永利师生带来了题为“MTI翻译实践报告质量提升要素之考量”的讲座。以此拉开了yl6809永利MTI(翻译专业项士)培养质量系列讲座的序幕。yl6809永利各语种MTⅠ导师与员工共100多人参加了本场讲座。讲座由yl6809永利副经理李建刚教授主持。
讲座伊始,李建刚教授简要介绍了郑淑明教授的教学科研成就并对其到来表达了最诚挚的欢迎。讲座开始后,郑淑明主要从翻译实践报告的写作前,写作中和写作后三大部分进行细致地讲解。在写作前的部分,郑淑明主要谈及翻译实践报告选文的要求和来源,选文要遵循“三公开” 原则,即公开发表、公开出版和公开采用,并且要特别注意选文的版权问题,一定要与原作者进行沟通,确定自己是否首译以及作者是否允许首译。他认为实践报告的内容反映了同学们的水平、方法和勤奋,而实践报告的格式反映了同学们的态度、功夫和细心。在写作中的部分,郑淑明主要向大家介绍了论文的框架,以及题目和摘要的写作方法。他利用生动的比喻向大家解释了实践报告的章节关系,并且提出了查字典和论文写作的时间要求。在最后一部分,郑淑明讲述了翻译中的宏观和微观要素,介绍了论文的查重网站。他认为论文应该进行全面自查,累计自查至少30遍,检查内容包括标题、大小写、字体、字号、行距、搭配、逻辑等。最后,郑淑明耐心回答了大家的问题,讲座在热烈的掌声中结束。
在本次讲座中,郑淑明详细解释了翻译实践报告的写作过程,分享了很多实用的方法,为yl6809永利师生翻译实践报告的写作带来了新思路,相信同学们一定能学以致用,提高翻译实践报告的写作水平。
接下来,郑教授还将围绕教师的“翻译教学能力"和员工的“翻译能力提升”做2场讲座。
文/图 宋金旭