随着经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头蒸蒸日上。旅游是一种非常典型的跨文化交际活动,旅游景点英文翻译不单是言语符号的转换,更是一种文化内涵的传递,对旅游景点英文翻译进行调研,探究英文翻译在旅游中的实践应用十分必要。因此,“表里如译”社会实践团队展开了为期一周的社会实践调研活动。
“表里如译”,字如其名,追求的便是英文翻译过程中的“信”、“达”、“雅”,能够让外国游客了解关于旅游景点准确而又具有丰富内涵的信息,同时又尽量减少因文化差异而引起的误解。
7月26日至7月28日,“表里如译”社会实践团队通过问卷星发布了“中国旅游业汉英翻译情况调研”的调研问卷,总共收集了有效问卷229份,团队据此进行了研究。
线上调研的数据分析结果显示,虽然当下旅游英语翻译仍然存在一些不可忽视的问题,但群众较为认可其重要性,希望译文文本问题能够得到早日解决,以营造较好的旅游环境,进而拉动我国旅游业的发展。
7月26日至7月30日,“表里如译”社会实践团队进行了线下调研,共调研了山东省地质博物馆、山东省美术馆、即墨古城、济南五龙潭公园、胶济铁路博物馆等著名地标性景点。在线下调研的过程之中,团队成员严格遵守当地的防疫规则,同时在社会实践活动期间,执行“每日健康打卡”制度,以确保实践团队成员的安全和健康。
线下调研期间,团队成员不仅收集了景点内相关的英文翻译材料,还采访了游客以及相关工作人员,针对性地提出相关问题以了解更加真实的情况。采访对象涵盖各个年龄段、学历层次以及不同职业,同时大多数采访对象对于采访的配合意愿较为明显,表示会关注景点内的英文翻译,如果景点内的英文翻译出现明显纰漏会及时反馈给工作人员。
经过线上线下调研,团队共搜集了近30541字的各大景区翻译材料、229份有效答卷数据,得出的数据分析显示,人们大多数都会关注景点中的英文翻译,但目前中国旅游业中的汉英翻译文本存在着单词拼写错误、生硬直译、信息缺失等问题。为了解决这些问题,相关部门,公众以及译者需要共同努力,齐心协力改善当前困境。
最后,希望“表里如译”社会实践团队的行动能为我国旅游行业中英文翻译的改进与完善、促进文化交流方面贡献出自己的一份绵薄之力!