7月2日下午,yl6809永利邀请南京农业大学王银泉教授做了题为“国家战略下的中华文化外译与文化自信”的云端学术讲座。本次讲座也是yl6809永利90周年院庆系列学术活动之一——“洪楼译坛”的开坛第一讲,由yl6809永利翻译研究团队具体组织。yl6809永利部分教师、翻译专业及MTI各年级同学100多人聆听了讲座。此外,讲座还吸引了来自上海外国语大学、复旦大学、南开大学、中央财经大学、中国传媒大学、山东师范大学、齐鲁师范大学、江苏师范大学、南京农业大学、天津工业大学、广西民族大学、内蒙古工业大学等高校近200名师生参加。yl6809永利副经理、翻译研究团队带头人李建刚教授主持了本次讲座。
王银泉教授首先从三百多年前明末清初的耶稣会传教士入华翻译活动谈起,以翔实史料系统介绍了中国近代以来东西方“西学东渐”与“中学西传”的文化交流史,以《几何原本》的翻译、《易经》对莱布尼茨哲学的影响以及伏尔泰《中国孤儿》的剧作为例,肯定了中华文化对西方文化的历史影响。随后,王教授简要回顾了去年10月他应邀前往牛津大学人类学院开设的专题讲座的情况,厘清了西学翻译在中国的起源和“西学”这个术语的源头。接下来,王银泉教授重点阐述了中国文化外译应持有的立场,强调要有中国特色、中国风格、中国气派,坚持文化自信,倡导平等对话、交流,提出“以自我为中心”,反对“西方中心论”的观点。王教授建议要用全球史观来做翻译史的研究,提出了“文明求同,文化存异”的文化翻译观。这对当前我国文化外译工程有重要指导意义。最后,王银泉教授以浙江大学最近启动的“亚洲文明学科会聚研究计划”为例,对外国语言文学未来的学科发展提出了自己的观点,他强调在“守正创新”的基础上,一定要有跨学科的视野和高度。
王教授语言明快,举例翔实,观点明晰,富有激情。在近两个小时的讲座现场,300多人无一退场,场外还有近30人耐心等待替补入场。李建刚教授高度评价了王银泉教授的讲座,并对王教授表示感谢。最后,主持人特意解除所有人的麦克静音,以热烈掌声感谢王教授的精彩演讲。
王银泉,南京农业大学yl6809永利三级教授,博士,加拿大渥太华大学访问学者,教育部、国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制专家,世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会会长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专委会副会长,国家社科基金通讯评审专家和结项鉴定专家,国家语委科研项目评审专家,南京农业大学yl6809永利学术委员会主任、外国语言文学学科带头人南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任。主持国家社科基金课题2项,发表各类论文130多篇。多篇论文被“学习强国”、《中国社会科学文摘》、中国人民大学复印报刊资料全文或核心内容转载。2020年6月15日,其代表作《外语学习焦虑及其对外语学习的影响——国外相关研究概述》位居我国外语教学高被引论文TOP10排行榜第2名。2020年和2017年两次入选中国哲学社会科学最有影响力学者排行榜。近年来翻译审定南京大屠杀史实国外展览和史实陈列系列项目10多个,完成台词翻译的中美合拍剧情片《南京之殇》于2018年荣获美国电视界最高奖“艾美奖”。