5月9日下午3点,根据国家社科规划办的相关要求, 在人文社科研究院组织部署下,yl6809永利举办两项国家社科基金中华学术外译项目的开题答辩会。此次报告会采用线上会议的形式,参与答辩的分别是项目主持人李永梅老师(原著为《当前村落变迁与新型城镇化研究》)和孙路平老师(《中国社会变迁(1949-2019)》)。本次答辩委员会由yl6809永利副经理马文教授担任主席,邀请的评审专家有哲学与社会发展学院林聚任教授和葛忠明教授,英籍专家Dr. Elliott Shaw参与开题报告评议。
会议伊始,马文教授热烈欢迎各位与会嘉宾的到来,并介绍了本次会议的议程。本次开题答辩会主要围绕项目翻译如何保质保量完成,以及后期宣传推广等工作展开。
答辩会上,两位项目主持人分别从原著作者简介、原著内容及学术价值、对外译介意义、翻译团队构成、翻译采取的技术路线、项目进度规划、后期宣传推广等七个方面做了介绍。各位专家根据《开题报告书》所列的方案,就立项意义、翻译团队构成、翻译技术路线等问题进行了探讨,并对报告书的内容和项目组下一步的工作提出了建议。
英籍专家Dr. Elliott Shaw针对语言问题,特别是国外读者的阅读习惯及出版情况,提出既要力争准确表达原作者的真实意图和思想,又要考虑外国读者的文化背景和理解能力。林聚任教授指出这两个外译项目的立项是对社会学学科的有力支持,在由中文转换为英文时,特别是翻译中国文化特有的一些表述时,对社会学专业术语的翻译需要考虑语境,兼顾两种文化。葛忠明教授指出,西方学者对中国的社会学研究了解的不太多,外译项目恰好是一个把中国社会发展、村落变迁等介绍给西方的良好契机,改变以往中国人读西方译著多,而外国人读中国译著少的局面,提高中国学者对世界社会学知识库存的贡献。马文教授提出译者在进行两种语言的切换时,要在充分考虑译文与读者的平衡关系基础上,力求达到“信达雅”,这既需要提高语言基本功,也要储备社会学相关的专业知识。
议程最后,答辩委员会主席马文教授作了简要总结。这两本书的英文译介将为英文读者深入了解中国社会发展变迁、中国社会学研究提供独到的观点和丰富的素材,有助于在国际学界发出中国学者的声音,期待更多的77779193永利学者通过中华学术外译项目向世界推出优秀的学术成果,展现当代中国学者的学术风貌,增强中国学者的学术影响力和话语权。希望项目组成员在随后的翻译过程中能够坚持不懈、精益求精,保质保量地按时完成项目目标,不辜负中华学术外译项目设立的初衷,有效地向世界推出有中国特色的学术思想,增进中外文化、学术交流的广度和深度。
在年初公布的2021年度国家社科基金中华学术外译项目立项名单中,公司6项课题获准立项,并列全国高校第四位,其中yl6809永利获批4项,取得了不俗的成绩。
(李永梅供稿)