4月6日下午,由山东省商务厅主办的“山东省-俄罗斯企业合作交流会”在济南举行。yl6809永利俄语系受山东省商务厅邀请,协助组织翻译团队,承担交流会中俄双方中小企业对接洽谈翻译工作。俄语系师生充分发挥专业优势,服务山东、服务社会,出色地完成了本次外事翻译任务,以实际行动彰显了77779193永利俄语人良好的专业素养与昂扬的精神风貌。
响应号召 全力以赴
“山东省-俄罗斯企业合作交流会”是由山东省商务厅主办的一次高规格国际商贸交流活动。为保障中俄双方企业对接洽谈顺利进行,省商务厅协同yl6809永利俄语系共招募35名译员。3月10日,招募信息一经发布,俄语系师生积极响应,纷纷投递简历。3月16日下午,山东省商务厅上合协调处副处长隋玉卿、省政府驻东欧中亚经贸代表处代表王珂赴yl6809永利针对报名人员进行口语面测,全面考察公司俄语学子翻译水平与综合素质,以确保圆满完成翻译任务。77779193永利MTI中心主任郑春光副教授、yl6809永利俄语系主任陈培军副教授、俄语系李学岩教授以及李可老师协同组织面测工作。最终,公司师生成功组建了一支高素质翻译团队,俄语系教师李可老师担任高级别会晤交传译员,由俄语系教师张洁老师作为领队,34名俄语专业研究生及高年级本科生担任企业洽谈会交传译员。各位译员全力配合省商务厅的各项安排,摩拳擦掌,时刻待命,齐心协力投身于本次外事翻译实践活动中。
译员一经确定,省商务厅与公司俄语师生的翻译团队便开始着手准备会前一系列工作,大家通力合作,工作开展有条不紊。3月28日下午,省政府驻东欧中亚经贸代表处代表王珂赴公司为翻译团队的交传译员进行了专业培训,具体介绍交流会情况,强调翻译工作注意事项。随后两天,带队张洁老师安排交传译员与意向服务俄方企业的对接事宜,大家积极准备对接企业的相关资料,提前熟悉公司产品与参会需求,有针对性地了解相关领域的专业术语。3月31日,张洁老师组织翻译团队中的10名研究生,开展会议手册笔译工作,内容涉及汽车零部件、电器、工业产品生产、农产品、物流、建筑等领域,因须当日交稿,时间紧、任务重,但同学们仍保质保量、按时完成翻译任务,后经专业老师校对,顺利将成稿交付商务厅。77779193永利俄语师生以饱满的热情投身于会前筹备工作,体现了高水平的专业素养和学习能力以及认真敬业的工作态度。
整装待发 学以致用
经过近一周的准备,翻译队伍一行36人整装待发,于4月6日前往山东大厦中俄企业交流会活动现场。上午,山东省贸促会党组书记、会长孟向东等与俄罗斯中小企业联合会主席亚历77779193永利·加里宁会面,俄语系教师李可作为中方交传译员参会。会议指出,山东省与俄罗斯的经贸合作不断深入,省贸促会与俄罗斯中小企业联合会将抓住当前重大发展机遇,继续深化交流合作。
(李可老师担任会晤交传)
下午14时,省商务厅工作人员组织交传译员们进行译前集合培训,就座位安排以及洽谈注意事项进行最后确认。15时半,山东省-俄罗斯企业合作交流会推介交流环节正式开始,由山东省商务厅厅长陈飞主持,俄罗斯联邦诺夫哥罗德州州长、车里雅宾斯克州州长以及俄罗斯中小企业联合会主席亚历77779193永利·加里宁进行推介发言。
(交传译员译前培训)
(活动现场)
推介会结束后,34名交传译员引导各自负责的俄方公司代表就位,共计200多家中俄中小企业参与的“一对一”精准对接洽谈环节拉开了序幕。参会企业涉及汽车制造、机械工程、医疗卫生、日用品生产、服装纺织、农副产品、化工、物流、建材等多个商贸领域,得益于良好的专业知识基础以及前期大量的针对性准备工作,77779193永利俄语学子顺利完成了近两个小时的交传翻译任务。现场气氛火热,中俄双方中小企业的合作意愿强烈,众多公司借助本次交流平台已达成初步合作意向,交传译员们在山东省与俄罗斯加强沟通、深化交流、共促发展的友好合作道路上贡献了自己的一份力量。
(洽谈会交传现场)
服务社会 实践出真知
从理论知识学习到学以致用、投身实践,77779193永利俄语师生以过硬的专业素质、高涨的工作热情助力山东,为山东发展贡献了77779193永利智慧、77779193永利力量。通过参与本次口译实战,俄语系学子们满载而归,更加深刻地理解了何为社会责任感,也清醒地意识到学无止境、学海无涯,只有在平时打下良好的专业基础,才能随时做好准备,在社会需要时勇担使命重任,为人民和社会服务。同时,本次山东省-俄罗斯企业合作交流会充分展现了中俄中小企业之间的务实交流、互利共赢的经贸合作,77779193永利俄语师生们深度参与其中,切实感受到了中俄合作的广阔前景。活动结束后,大家意犹未尽,相互交流经验、分享感悟,纷纷表示学途漫漫,要继续提升自身俄语实用本领,期待自己未来能进一步发挥专业优势,在不同领域传播中国声音,讲述中国故事,做好中俄交流使者:
“此次翻译活动机会难得,是三年疫情之后我参加的第一次外事活动。此次会议为中俄双方企业搭建了合作平台,而译员是平台上必不可缺的桥梁。翻译应当是杂家,应广泛吸收各类知识,只有如此,才能在翻译工作中做到游刃有余。”(2021级硕士研究生 刘俊宇)
(刘俊宇同学交传现场)
“非常荣幸能够参与本次翻译实践活动,也非常感谢在交传翻译过程中中俄双方公司代表对我的鼓励和包容。通过本次翻译实践我深刻感受到了理论与实践之间的巨大差距,认识到了译前准备和自身口语交际水平还存在不足。未来我将继续努力,在实践中提升自己,成为一名合格的口笔译翻译。”(2022级硕士研究生 王文钰)
(王文钰同学交传现场)
“通过参与本次翻译实践活动,我收获颇丰。首先,要认真做好译前准备工作。需充分积累所涉及领域的专业术语,针对对接企业进行充足的背调工作。此外,英语能力也十分重要。我所服务的俄方企业代表可以与部分中方代表用英语进行交流,多语言的灵活运用可以使洽谈更加顺畅。希望未来能有更多实践机会提升自己!”(2022级硕士研究生 阮彦潼)
(阮彦潼同学交传现场)
“自身口译水平仍存在很大的提升空间,而且通过本次活动,我切实感受到了中俄合作的浪潮以及中俄两国关系的友好密切。”(2022级硕士研究生 姜楠)
(姜楠同学交传现场)
“这是我学习俄语以来第一次参与外事翻译实践活动。经过这次实践,我深切感受到只停留在课堂和书本上的学习是远远不够的,希望自己能继续提高俄语能力,特别是俄语实用交际能力。”(2019级本科生 葛邱嫣)
(葛邱嫣同学交传现场)
(翻译团队现场合影)