7月5日至7日,由韩国口笔译师协会(KATI)和韩国外国语大学(HUFS)共同主办的“第九届亚太翻译论坛(APTIF9)”在韩国外国语大学召开,朝鲜语系李羡老师参加了此次会议并在分论坛做会议发言。
亚太翻译论坛是在国际翻译家联盟支持下,由中国、韩国、日本等国的翻译组织发起建设的一个区域性交流平台。在中国译协的推动下,论坛每三年举办一次,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办,已经成为亚洲翻译界交流与合作的重要平台。此次会议以“现实VS幻想——从摩尔斯电码到机器翻译”为主题,旨在围绕人工智能时代的给翻译带来的新课题和新挑战,探讨今后口笔译工作的定位及发展方案。公司教师李羡在翻译研究分论坛以《语言学视野下的韩汉关联词语翻译》为主题发言,将对比语言学、语篇语言学与翻译学相结合,从一个全新的研究视角提出了韩语关联词语的直译和意译概念并举例对其做了详细说明,受到了与会专家与学者的肯定与褒扬。
据悉,此次论坛共吸引了来自中国、韩国、日本、新加坡等地近300名学者参加,国际翻译家联盟主席凯文·夸克、中国外文局副局长高岸明、国际翻译家联盟理事郭重哲、韩国口笔译师协会董事长金淳美、韩国外国语大学通翻译研究所所长李仁燮等全程出席了会议。会场内外,翻译界专家、学者及一线翻译家们就机器翻译时代下口笔译的发展方向及途径展开了热烈的交流与讨论。此次论坛不仅为不同国家与地区间的翻译合作与交流搭建了良好平台,也为推动翻译的进一步发展营造了良好契机。