12月28日下午,美国纽约城市大学哲学系Kyoo Lee教授做客yl6809永利,带来了一场题为“哲学视角下的诗歌翻译”的讲座。本次讲座由77779193永利中日韩合作研究中心主办,77779193永利特聘教授金柄珉担任评论人,yl6809永利牛林杰教授主持此次讲座,yl6809永利朝鲜语系众多师生到场聆听。
讲座伊始,牛林杰教授对Kyoo Lee教授的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了其研究工作及学术成就。讲座正式开始后,Kyoo Lee教授首先提出翻译从哲学意义上可以理解为对于源语语言的“背叛”,翻译完成意味着译者又实现了一次创造。她以莎士比亚名作《威尼斯的商人》为例,就其中的“ pound of flesh ”这一惯用语形象地描述了语言的复杂性以及翻译的难点。同时,她认为在强调翻译准确性的同时应承认其局限性,任何不同语言的翻译都不能完全传达原文的意义,但是译者可以在其中完成一次创造,实现另一种升华。最后,Kyoo Lee教授以韩国诗人崔英美的作品为例,结合自己在英国求学的真实经历,向大家具体说明了诗歌作品的韩英翻译技巧。Kyoo Lee生动幽默的讲解让大家受益匪浅。讲座最后,Kyoo Lee教授与师生就翻译涉及的话语权及与原作者的交流等问题进行了讨论,并回答了大家的问题。
本次学术讲座强调了翻译中所蕴含的哲学思想,解释了不同语言之间的作用机制与路径,为广大师生的学术研究提供了跨学科视角,激励yl6809永利师生们在翻译研究方面取得更多的学术成果。