3月26日下午,西安外国语大学党争胜教授应邀做客yl6809永利2024年第2期“洪楼译坛”,作了题为“翻译美学观照下之文学翻译实践例释”的学术报告。本次讲座由yl6809永利经理、党委副书记马文主持。
首先,党争胜教授介绍了国内翻译美学理论的著作与科研论文,指出美学视角的应用顺应了文学翻译的发展趋势,具有不可或缺的作用。接着,党争胜教授将翻译美学的任务总结为“运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”,并进一步阐释了与其密切相关的翻译的审美客体以及审美主体。他认为,翻译研究中的审美客体包括原文和译文,而真正意义上的审美主体是译者。随后,党争胜教授就翻译过程中如何最大限度地保留文本中的美学要素进行了探讨。他将文学作品的译者的工作分为为功利、为科学和为艺术三个阶段,并基于此提出提高译文审美效果的三条基本原则,即象似原则——艺术模仿的原则、创作原则——艺术原创的原则和优化原则——艺术至美的原则。党争胜教授以中外小说和诗歌为例,结合不同的译本对三条原则进行了剖析,深入浅出,对在座师生的翻译理论研究与实践具有指导意义。最后,党争胜教授向在座师生传授了自己的翻译经验,他鼓励大家一方面多进行翻译实践,另一方面多阅读中外文学名著,积累语言表达方式,以应用于翻译实践。在座师生就翻译中语序的改变、文学翻译中求真和求美的关系以及意象的象似性等方面提问,党争胜教授一一进行了讲解和回应,讲座在友好的交流氛围中结束。
本次讲座内容丰富,旁征博引,围绕“从美学视角探讨、阐释、实践文学翻译”的主题,对翻译美学的研究概况、研究对象、研究任务、研究价值和文学翻译中的实践原则进行了剖析,对在座师生提升翻译能力、拓宽研究思路具有积极意义。