3月27日上午,华东师范大学终身教授潘文国应邀做客yl6809永利2024年第3期“洪楼译坛”,为全院师生作题为“从文学翻译回归文化传播——兼谈《经典通诠》”的学术报告。讲座由yl6809永利王俊菊教授主持。
讲座伊始,潘文国教授从翻译的文学情结入手,分析了二十世纪文学翻译的热潮,介绍了中国译史的文化传播传统,指出中国历史上的三次翻译高潮在很大程度上皆为文化传播史。对文化传播而言,翻译不是词句层面,而是其中深意。
之后,潘文国教授从“文学”观念的演变视角阐述了中国人的“文学”观,从文学翻译与文化传播的关系入手,分析了西方文学的虚构性和中国传统文化的务实特征。他指出,中西翻译传统不同,需要不同的翻译理论与实践,对中国翻译而言,让中华文化走出去至关重要。
最后,潘文国教授指出,典籍翻译回归文化传统,文学翻译要回归文化传播。他强调我们应重新认识翻译,重新认识中国文化,要以“六经”为源,以“四部”为流,以《四库》为结,以“治道”为本。
互动环节中,潘文国教授回答了与会师生在如何看待二十世纪的文学偏好、如何提升中国传统文化素养、如何进一步开展中国传统文化课程等方面的问题。潘文国教授敦促在座师生要学好中文和英文,夯实语言基础,做好一个真正的合格译者和有责任、有担当的文化传播者。
潘教授的报告立足当下,深入浅出,旁征博引,引人入胜。他在文学翻译回归文化传播方面的独到见解,发人深省,在场师生受益匪浅。